Translate

lørdag 17. mars 2007

Customers - oh joy!

Got this email at work today and found it really funny! Unfortunately it's in Norwegian. Let me know if you require a translation!

Hei igjen

Jeg prøver igjen å forklare. Kan vedkommende som leser dette hente seg en kaffe og stresse ned i mer enn 2sek så skjønner du nok hva jeg skal ha.

Stolens (altså Gilbert) ben er i metall, bena går fra setet og ned mot gulvet, fordi føttene er laget i metall og har veldig skarpe kanter har produsenten naturlig nok satt på føtter på stolbena slik at man ikke skal ødelegge gulvet. Disse føttene er konstruert som følger: En plastikkdings er dyttet litt inn i stolbenet (red.anm. stolbenet: den blanke rørliknende saken under setet på stolen som går ned mot gulvet) slik at den skal sitte fast i stolbenet, vi kan kalle denne dingsen for Bjarne Hylse hvis dere vil.

Bjarne som sitter klemt fast inni stolbenet har normalt sett på seg sko, disse er svarte og i plastikk. Fordi Bjarne er litt av en festløve har han desverre mistet noen sko, slik man ofte gjør på fest! Jeg vil regne med at hvis man skal skaffe noen nye Bjarne Hylse så må man nok bestille hele Bjarne, det vil si at Bjarne Hylse som er presset opp i røret og skoene hans nok er i en del, hvis jeg skal gjette på et internt navn dere bruker så er det nok noe sånt som "føtter gilbert".

Jeg takker for denne gang og håper dere får ordnet meg noen nye Bjarne, eller føtter om dere vil.

Det skal sies at dette ikke er en reklamasjon, jeg hadde tenkt å kjøpe disse, henter dem gjerne på varehuset på slependen.

OBS: Dere trenger forøvrig ikke å kalle meg de eller dere, bare kall meg du.


Vennlig hilsen,

Kunde

1 kommentar:

  1. Hvorfor gjøre det enkelt når det man kan gjøre det vanskelig?

    SvarSlett